Joris Lenstra

I graduated from the University of Utrecht on Allen Ginsberg and his relation to LSD in the period 1963 – 1967. This period is considered the heyday of the Sixties and Allen was very actively promoting LSD and other experiments to the people on this planet. He once boldly proposed that: ‘Everybody who hears my voice try the chemical LSD at least once. Then I prophecy we will all have seen some ray of glory or vastness beyond our conditioned social selves, beyond our government, beyond America even, that will unite us into a peaceful community.’ However, he took LSD only three times this period and he felt troubled on all three occasions. So, why did he propose to do so to an entire planet? What was his master plan?
I have translated the poetry of, amongst others, Jack Kerouac, Lawrence Ferlinghetti, and Walt Whitman into Dutch. All three books received favorable reviews.
I wrote an introductory article about Dutch poetry, which appeared in Jacket Magazine: http://jacketmagazine.com/40/low-countries-lenstra.shtml
I write poems, short stories, essays, reviews and articles. For more about my writing and translating: www.joris-lenstra.nl

 

Je suis diplômé de l’Université d’Utrecht. Mes travaux portent sur Allen Ginsberg et sa relation avec le LSD de 1963 à 1967. Cette période est considérée comme l’apogée des années 1960 et Ginsberg faisait une promotion très active du LSD et d’autres expérimentations auprès de la population. Une fois, il a hardiment proposé que :
« Everybody who hears my voice try the chemical LSD at least once. Then I prophecy we will all have seen some ray of glory or vastness beyond our conditioned social selves, beyond our government, beyond America even, that will unite us into a peaceful community. » Il n’a cependant pris du LSD que trois fois durant cette période, et s’est senti mal à l’aise durant ces trois occasions. Alors, pourquoi a-t-il demandé à une planète entière d’entendre sa voix et d’essayer ? Quel était son but ? J’ai traduit la poésie de Jack Kerouac, Lawrence Ferlinghetti et Walt Whitman (entre autres) en néerlandais. Les trois livres ont reçu des critiques favorables. J’ai écrit un article d’introduction sur la poésie néerlandaise dans le magazine Jacket : http://jacketmagazine.com/40/low-countries-lenstra.shtml
J’écris également des poèmes, des nouvelles, des essais, des critiques et des articles. Pour en savoir plus sur mon travail et mes traductions : www.joris-lenstra.nl

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.